Les trésors d'une tradition
Proverbes Baoulés

Un recueil de 340 proverbes baoulés.

Il en existe beaucoup d'autres. Des savants en publieront davantage. Ceux que je vous propose ne sont qu'une modeste introduction à la sagesse baoulé, que je voudrais simple et agréable. Je les ai classés selon leur contenu : les animaux, les arbres, les lieux, les objets...etc.
Les classer selon leur signification (entraide, solidarité, prudence...) aurait risqué de les enfermer dans un sens trop particulier, alors qu'ils doivent rester ouverts. Nés autrefois dans les villages, ils sont encore valables aujourd'hui, comme les paraboles de Jésus qui, après 2000 ans, sont encore une lumière pour les hommes de tout temps et de tout pays. Les proverbes sont nés dans le contexte de la vie au village. Souvent, je rappellerai (en lettres penchées) les réalités ou les coutumes auxquelles ils font allusion, et que les étrangers ou les gens de la ville ne connaissent pas ou ne connaissent plus.
Quand ce sera possible, je donnerai le proverbe français équivalent. Ce ne sera pas souvent, hélas ! Les proverbes français étaient très nombreux autrefois; maintenant, il n'en reste qu'un petit nombre d'usage courant. C'est ce qui risque d'arriver aux proverbes baoulés si les ivoiriens, comme ils le font souvent aujourd'hui, se plaisent à citer Voltaire ou Diderot plutôt que aublé ou wanzanni.

Le sens des proverbes


J'essayerai ensuite de donner le sens du proverbe, et surtout des applications concrètes. Les proverbes ne sont pas des connaissances mortes. Enfouis dans la mémoire, ils surgissent à tout moment au cours de la conversation pour expliquer, justifier, condamner ou recommander certains comportements, certaines manières d'être ou d'agir. J'ai recueilli beaucoup de ces proverbes au village, dans les conversations quotidiennes avec les "villageois", surtout les chrétiens, ou au cours des sessions de catéchistes, quand on réfléchit ensemble à la Parole de Dieu et la vie de l'Eglise.
Plutôt qu`une liste froide et abstraite, ce sera comme une écoute du monde baoulé, une introduction dans la vie quotidienne des villages et des communautés chrétiennes.

Technique et art des proverbes

Les proverbes les plus courants ont été “limés“ au cours des ans, raccourcis par des élisions et des contractions Selon les personnes ou les lieux, on peut avoir, pour un même proverbe, des énoncés légèrement différents J'ai évité de donner de formules trop brèves, dont l'écriture et la lecture seraient difficiles.
La traduction est littérale, sans recherche de style. Certains proverbes commencent par des conjonctions comme si, quand... D'autres n'ont pas cette précision, mais le ton des pronoms ou des verbes, des particules comme o, on, en fin de proposition, expriment le rapport entre les deux parties d'un énoncé. J'ai ajouté quelquefois de telles conjonctions au début de la traduction. Très souvent, je n'ai rien mis, pour ne pas ajouter aux proverbes des précisions qu'ils n'ont pas.
Le baoulé utilisé ici est le parler "agba" de Bocanda. L'écriture du baoulé est celle qui est largement admise en milieu catholique. Les tons sont rarement notés, à cause des variantes régionales. Sur l'écriture, les tons... voir mon livret: GRAMMAIRE BAOULE, nouvelle édition, Bouaké 1992
Je remercie les chrétiens, et particulièrement les catéchistes, de la paroisse de Bocanda, qui m'ont ouvert les trésors de leur tradition et ont aidé mes gros yeux d'étranger à entrevoir un peu de leur culture.

Père Michel CARTERON - BOUAKE, mai 2002